以心伝心

Popular

Pronunciation

The way this word is usually spoken.

The word is written in kana (hiragana or katakana) and the romaji transliteration using the Hepburn method. Some words indicated by the symbol have a computer generated audio that can be listened by clicking on it.

There are words having multiple different pronunciations. In that case they will be ordered by popularity.

  • いしんでんしん ishindenshin

Translation

Translation in English of the selected word.

There are cases where a word may have different meanings. In that case all the meanings will be ordered by popularity.

Some translations may have tags associated giving miscellaneous information (grammatical, way of writing, ...). There may also be links to similar or antonym words.

  • yojijukugonounnoun taking the genitive case particle の
    telepathy, tacit understanding, thought transference, communion of mind with mind
    • Buddhist termyojijukugonoun
      non-verbal Zen Buddhist transmission to a disciple of the central tenets of Buddhism

      Kanji in this word

      Analysis of the kanji ideograms forming the word.

      Clicking on the kanji will get you to the kanji information page, with more information like the onyomi and kunyomi, or the order on how to write it.

      • 5 strokes

        by means of, because, in view of, compared with

      • 4 strokes

        heart, mind, spirit, heart radical (no. 61)

      • 6 strokes

        transmit, go along, walk along, follow, report, communicate, legend, tradition

      • 4 strokes

        heart, mind, spirit, heart radical (no. 61)

      Example sentences

      Sentences from the Tatoeba Corpus project using the word in context.

      We include the Japanese sentence as is, the English translation and a word-to-word clickable sentence analysis to make it easier to study it.

      • Japanese sentence

        彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう。 

        Sentence analysis
        English translation

        He and I have a near-telepathic understanding of each other. No sooner does one of us say something than the other is already responding.